與運動同行:防止定位錯誤

不可否認,電影遊戲正在成為千禧一代生活方式中不可或缺的一部分。這很可能是因為它們使玩家能夠引導另一種生活方式,充滿冒險和憂慮。遊戲現在是一個真正國際化的產業——價值 600 億美元 1。

2010 年,巴西粉紅色少女遊戲設置 中的視頻視頻遊戲分銷商發現,本地化為葡萄牙語的活動使其銷售額增加了 15 個週期!這強調了視頻剪輯視頻遊戲本地化的價值:此外,它強調了對高質量翻譯和本地化的需求。

儘管匹配本地化很重要,但公司會錯誤地選擇粗製濫造的捷徑,這些捷徑碰巧維護成本高昂,會帶來糟糕的宣傳,並損害收入。

遊戲公司犯了哪些本地化錯誤?
#一。在翻譯上偷工減料
許多視頻遊戲供應商認為,他們可能通過機器翻譯或考慮到最具成本效益的翻譯解決方案而不是理想的翻譯解決方案,從而節省了成本。

設備距離開發所需的精度還很遙遠。通過萬維網向黑客提供對電影娛樂內容的訪問,翻譯設備也可能存在安全風險。

此外,任何確定要輸入的翻譯內容實際上都交給了口譯設備提供商:它變成了他們的詳細信息;他們會用它做任何他們想做的事情。
翻譯要求不僅要準確,而且要​​保留原文的風味和細微差別,以便在翻譯版中融入日常生活。

誤譯可能會使遊戲對您的玩家產生不利的體驗,或者使遊戲開發者成為遊戲環境中的笑柄;在最壞的情況下,它可能會使開發商陷入合法的困境。

偷工減料增加了工作量和開支。實際的事情將是使用熟練的翻譯提供者,這些提供者不僅有能力和創造性,而且也很謹慎。讓翻譯公司簽署保密協議可能有助於體育開發人員在本地化安全地由合格人員進行時輕鬆應對。

#二。將文本內容真正硬編碼為主要信息
這是在線視頻匹配視力受限的開發人員所做的事情。將類似於菜單文本內容、運動的標題和屏幕上的打印對話的文本內容組件嵌入到核心比賽數據文件中確實是一個錯誤。如果您的文本內容存儲在單獨的源文件中,那麼通過合併不同的變量並在單獨的焦點文件中給出解釋來包含翻譯的模型將很簡單。翻譯時比通過資源代碼挖掘更難?

#3。描繪所有視頻遊戲文本內容 使用精確的畫筆
一些在線遊戲包含專門的術語。參加體育活動視頻遊戲;足球術語不會與籃球高大上的討論相同。此類游戲的翻譯人員和本地化人員需要進行一些調查。需要“以學習為導向的文本”。

像廣受歡迎和令人上癮的 Candy Crush 這樣的電子遊戲提出了新的遊戲創意。這種網絡遊戲被定位為需要“以創意為導向的文字”。

活動構建者應該真正審查他們的活動材料並決定適合哪種文本內容分類。文本應根據信息量身定制,加上翻譯人員的作品集應符合此要求。

#4。斷章取義的遊戲本地化
當然,通過將大量文本交給對遊戲或其材料知之甚少的翻譯和本地化人員,會有一些小問題。更糟糕的是,正在期待對遊戲一無所知的人來處理這項工作!

當體育本地化如此重要時,翻譯者對視頻遊戲的理解越多,結果就越高。需要鼓勵翻譯人員參與製作遊戲。不用說,謹慎和安全是不可協商的先決條件。

#5。忽略文化方面
幾乎每個當前的市場都沉浸在其擁有的傳統中。在將視頻遊戲本地化時,文化敏感性是必要的,否則即使開發者也會冒著疏遠對觀眾的關注的風險。這幾乎不是真實的娛樂文章,例如故事、人物、困境和聚會。

看看下一個:
一個遊戲巨頭需要記住一個在線視頻遊戲的 75,000 個副本,在用戶提出反對後,該遊戲在其配樂中使用了古蘭經的誦經。
日本軍隊入侵韓國的描述可能是背景的一部分;儘管如此,首爾還是被一場展示了這一點的比賽冒犯了。

本地化輕罪的範圍從展示酒精到在屏幕上展示血液和血腥。在進行本地化的同時,電影體育建設者將通過對您對行業的關注進行密集的審查來幫自己一個忙。文化上的失態通常是不公平的,而且與他們相鄰的不良宣傳可以消除遊戲否則生產企業。

#六。未能測試匹配翻譯
你的布丁的證據正在接受中!
翻譯確實傾向於改變句子中的持續時間。翻譯後的字符串可能與圖形或人物界面的天氣不匹配。編碼可能會丟失一些字符串。如果開發者看看——在真正的小工具上旅行他們的遊戲,所有這一切都可以避免。

設備上的本地化篩選可以讓您評估匹配本地化的總體最高質量,即使同時查明故障。如果遊戲有顯示的打印對話,則需要自動調整文本內容以適應文本 House。

#七。翻譯文章的管理很差
視頻遊戲開發者必須安排所有不同的格式和信息——廣告和營銷副本、指南、包裝、應用程序保留描述、活動界面文本和字幕。必須集中管理翻譯,以防止各種內容材料之間的誤譯和重複。

You may also like...